Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | taʿlam | you know | علم |
3 | anna | that | |
4 | l-laha | Allah | |
5 | lahu | to Him (belongs) | |
6 | mul'ku | (the) dominion | ملك |
7 | l-samāwāti | (of) the heavens | سمو |
8 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
9 | yuʿadhibu | He punishes | عذب |
10 | man | whom | |
11 | yashāu | He wills | شيا |
12 | wayaghfiru | and He forgives | غفر |
13 | liman | [to] whom | |
14 | yashāu | He wills | شيا |
15 | wal-lahu | And Allah | |
16 | ʿalā | (is) on | |
17 | kulli | every | كلل |
18 | shayin | thing | شيا |
19 | qadīrun | All-Powerful | قدر |
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things.
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things.
Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.
Did you not know that God possesses the sovereignty of the heavens and the earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.
Do you not know that to Allah alone, belongs the sovereignty of the heavens and the earth! He punishes whom He will and forgives whom He will, and He is Qadirun over all things.
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord? He may, therefore, punish whoever He wants and forgive whoever He wants and God has power over everything.
Know you not that to Allâh (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allâh is Able to do all things.
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything.
Do you not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything.
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.
Do ye not know that God, His is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for God is mighty overall?
Do you not know that Allah, His alone is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for Allah has power over all things?
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything.
Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty.
Do you not know that to Allah (Alone) belongs the kingdom of the heavens and of the earth? He punishes whom He pleases, and He forgives whom He pleases: And Allah is Able (Khadir) over all things.
Do you not know that Allâh is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He will and protects whom He will. And Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things.