Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then whoso repents after his injustice and makes right, God will relent towards him; God is forgiving and merciful.

فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِه۪ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوبُ عَلَيْهِۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Faman taba min baAAdi thulmihiwaaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhiinna Allaha ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1famanBut whoever
2tābarepentedتوب
3minfrom
4baʿdiafterبعد
5ẓul'mihihis wrongdoingظلم
6wa-aṣlaḥaand reformsصلح
7fa-innathen indeed
8l-lahaAllah
9yatūbuwill turn in forgivenessتوب
10ʿalayhito him
11innaIndeed
12l-lahaAllah
13ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
14raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    But if anyone makes tawba after his wrongdoing and puts things right, Allah will turn towards him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then whoso repents after his injustice and makes right, God will relent towards him; God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever repents after his wrongdoing and amends, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him.* Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But he or she who feels contrition following iniquity and regrets the wrongful action and in lowliest plight repentant stands and remorse begets reform, and their thoughts be governed by divine principles, shall Allah pardon them for their offence and give up resentment against them Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Now if the thief repents and turns into righteousness, God may accept his repentance (as punishment does not redeem the soul. ) God is Forgiving and Compassionate.

  • Al-Hilali & Khan

    But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allâh), then verily, Allâh will pardon him (accept his repentance). Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful.

  • Arthur John Arberry

    But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever repents after his wrongdoing (injustice) and makes amends, verily, Allah will relent towards him, for, verily, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i. e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if the thief repents after his crime, and changes his attitude by doing righteous deeds, Allah turns to him in forgiveness; Because Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    But whoso turns in repentance after his committing an unjust deed and reforms (himself) then surely Allâh will turn to him with mercy. Verily, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.