Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuAAaththibu man yashaowayaghfiru liman yashao wallahu AAalakulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1alamDo not
2taʿlamyou knowعلم
3annathat
4l-lahaAllah
5lahuto Him (belongs)
6mul'ku(the) dominionملك
7l-samāwāti(of) the heavensسمو
8wal-arḍiand the earthارض
9yuʿadhibuHe punishesعذب
10manwhom
11yashāuHe willsشيا
12wayaghfiruand He forgivesغفر
13liman[to] whom
14yashāuHe willsشيا
15wal-lahuAnd Allah
16ʿalā(is) on
17kullieveryكلل
18shayinthingشيا
19qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not know that God possesses the sovereignty of the heavens and the earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you not know that to Allah alone, belongs the sovereignty of the heavens and the earth! He punishes whom He will and forgives whom He will, and He is Qadirun over all things.

  • Bijan Moeinian

    Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord? He may, therefore, punish whoever He wants and forgive whoever He wants and God has power over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Know you not that to Allâh (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allâh is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    Do you not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything.

  • Arthur John Arberry

    Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Do ye not know that God, His is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for God is mighty overall?

  • Hamid S. Aziz

    Do you not know that Allah, His alone is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for Allah has power over all things?

  • Mahmoud Ghali

    Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not know that to Allah (Alone) belongs the kingdom of the heavens and of the earth? He punishes whom He pleases, and He forgives whom He pleases: And Allah is Able (Khadir) over all things.

  • Amatul Rahman Omar

    Do you not know that Allâh is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He will and protects whom He will. And Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things.