Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We established him in the earth, and gave him to everything a way;

اِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْاَرْضِ وَاٰتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباًۙ
Inna makkanna lahu fee al-ardiwaataynahu min kulli shay-in sababa
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2makkannā[We] establishedمكن
3lahu[for] him
4in
5l-arḍithe earthارض
6waātaynāhuand We gave himاتي
7minof
8kullieveryكلل
9shayinthingشيا
10sababana meansسبب
  • Aisha Bewley

    We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.

  • Progressive Muslims

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.

  • Shabbir Ahmed

    We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We established him in the earth, and gave him to everything a way;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I will cite before you his commemoration. " We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.

  • Muhammad Asad

    Behold, We established him securely on earth, and endowed him with the right means to achieve anything ;

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end".

  • Bijan Moeinian

    I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.

  • Taqi Usmani

    Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs).

  • Abdul Haleem

    We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything.

  • Arthur John Arberry

    We established him in the land, and We gave him a way to everything;

  • E. Henry Palmer

    verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything;

  • Hamid S. Aziz

    And they will ask you about Zul'qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything.

  • George Sale

    We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.