We established him in the earth, and gave him to everything a way;
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives.
We established him in the earth, and gave him to everything a way;
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
Say: "I will cite before you his commemoration. " We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with the right means to achieve anything ;
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end".
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth.
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs).
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything.
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything;
And they will ask you about Zul'qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him.
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything.
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased.
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything.
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means.
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.