Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikra
#wordmeaningroot
1wayasalūnakaAnd they ask youسال
2ʿanabout
3dhīDhul-qarnain
4l-qarnayniDhul-qarnainقرن
5qulSayقول
6sa-atlūI will reciteتلو
7ʿalaykumto you
8min'huabout him
9dhik'rana remembranceذكر
  • Aisha Bewley

    They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’

  • Progressive Muslims

    And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They ask you about Dhu'l-Qarnain.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they ask you, , about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."

  • Muhammad Asad

    AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."

  • Marmaduke Pickthall

    They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn.* Say: "I will give you an account of him."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled".

  • Bijan Moeinian

    They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: "Here is a short story of him."

  • Al-Hilali & Khan

    And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, "I will relate to you something of his narrative."

  • Taqi Usmani

    They ask you about Dhul-Qarnain. Say, "I shall now recite to you an account of him."

  • Abdul Haleem

    , they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’

  • Arthur John Arberry

    They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.

  • E. Henry Palmer

    And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him;

  • Hamid S. Aziz

    And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach maturity, and then take out their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not on my own command. That is the interpretation of that which you could not bear."

  • Mahmoud Ghali

    And they ask you concerning Thulqarnayn (i. e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."

  • George Sale

    The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."

  • Amatul Rahman Omar

    And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,'

  • Ali Quli Qarai

    They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’