Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”

قَالَ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ صَابِراً وَلَٓا اَعْص۪ي لَكَ اَمْراً
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2satajidunīYou will find meوجد
3inif
4shāaAllah willsشيا
5l-lahuAllah wills
6ṣābiranpatientصبر
7walāand not
8aʿṣīI will disobeyعصي
9lakayour
10amranorderامر
  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You will find me patient if God wills, " said Moses; "and I will not disobey you in any thing. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in order. "

  • Muhammad Asad

    Replied : "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions".

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: " Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you."

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said: "If Allâh wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses assured ˹him˺, "You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding. '

  • Hamid S. Aziz

    How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours). "

  • George Sale

    Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing.

  • Syed Vickar Ahamed

    said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter. ’