Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “If thou followest me, ask thou me not about anything until I make mention of it to thee.”

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَن۪ي فَلَا تَسْـَٔلْن۪ي عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً۟
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-iniThen if
3ittabaʿtanīyou follow meتبع
4falā(do) not
5tasalnīask meسال
6ʿanabout
7shayinanythingشيا
8ḥattāuntil
9uḥ'dithaI presentحدث
10lakato you
11min'huof it
12dhik'rana mentionذكر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you. "

  • Shabbir Ahmed

    The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou followest me, ask thou me not about anything until I make mention of it to thee.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "If you must follow me, " he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention. "

  • Muhammad Asad

    Said : "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught until I myself give thee an account thereof. "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it".

  • Bijan Moeinian

    The wise man said: "You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!"

  • Al-Hilali & Khan

    He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you."

  • Taqi Usmani

    He said, "Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it."

  • Abdul Haleem

    The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding. "

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you. "

  • George Sale

    He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it. "

  • Amatul Rahman Omar

    He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I make a mention of it to you. ’