Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So they went forth. When they had embarked on the boat, he made a hole therein. He said: “Hast thou made a hole therein to drown its people? Thou hast done a grievous thing.”

فَانْطَلَقَا۠ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِي السَّف۪ينَةِ خَرَقَهَاۜ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـٔاً اِمْراً
Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imra
#wordmeaningroot
1fa-inṭalaqāSo they both set outطلق
2ḥattāuntil
3idhāwhen
4rakibāthey had embarkedركب
5on
6l-safīnatithe shipسفن
7kharaqahāhe made a hole in itخرق
8qālaHe saidقول
9akharaqtahāHave you made a hole in itخرق
10litugh'riqato drownغرق
11ahlahāits peopleاهل
12laqadCertainly
13ji'tayou have doneجيا
14shayana thingشيا
15im'rangraveامر
  • Aisha Bewley

    They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ‘Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!’

  • Progressive Muslims

    So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people You have done something dreadful!"

  • Shabbir Ahmed

    So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So they went forth. When they had embarked on the boat, he made a hole therein. He said: “Hast thou made a hole therein to drown its people? Thou hast done a grievous thing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said, "Did you make a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

  • Muhammad Asad

    And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and when they disembarked from the boat , the sage made a hole in it- exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"

  • Marmaduke Pickthall

    So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. There, did Mussa exclaim: "Have you scuttled it to drown its passengers!" "You have indeed committed yourself to an evil line of conduct".

  • Bijan Moeinian

    So they went. When they boarded a boat, the man made a hole in it. Moses said: "Why do you want to drawn the people? What a terrible thing to do."

  • Al-Hilali & Khan

    So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mûsâ (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imr" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, "Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!"

  • Taqi Usmani

    So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, "Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act."

  • Abdul Haleem

    They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’

  • Arthur John Arberry

    So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'

  • E. Henry Palmer

    So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing.'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it. "

  • Mahmoud Ghali

    So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing."

  • George Sale

    So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing.

  • Syed Vickar Ahamed

    So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it.; said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done!"

  • Amatul Rahman Omar

    So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.'

  • Ali Quli Qarai

    So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’