Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And encompassed were his fruits; and he began to wring his hands for all that he had spent therein, but it was desolate and in ruins. And he said: “Would that I had not ascribed a partnership with my Lord to anyone!”

وَاُح۪يطَ بِثَمَرِه۪ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَٓا اَنْفَقَ ف۪يهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي لَمْ اُشْرِكْ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahada
#wordmeaningroot
1wa-uḥīṭaAnd were surroundedحوط
2bithamarihihis fruitsثمر
3fa-aṣbaḥaso he beganصبح
4yuqallibutwistingقلب
5kaffayhihis handsكفف
6ʿalāover
7what
8anfaqahe (had) spentنفق
9fīhāon it
10wahiyawhile it (had)
11khāwiyatuncollapsedخوي
12ʿalāon
13ʿurūshihāits trellisesعرش
14wayaqūluand he saidقول
15yālaytanīOh! I wish
16lamI had not associated
17ush'rikI had not associatedشرك
18birabbīwith my Lordربب
19aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    The fruits of his labour were completely destroyed and he woke up wringing his hands in grief, rueing everything that he had spent on it. It was a ruin with all its trellises fallen in. He said, ‘Oh, if only I had not associated anyone with my Lord!’

  • Progressive Muslims

    So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he has spent on it while it remained destroyed upon its foundations. And he said: "I wish I did not make any partner with my Lord!"

  • Shabbir Ahmed

    And thus it happened. One day, the arrogant man's fruitful gardens were indeed wiped out. And there he was, twisting and turning his hands in sorrow. He lost his property which was now tumbled to pieces in complete ruin. And he could only say, "Oh, I wish I never worshiped anyone (even my property) instead of my Lord!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And encompassed were his fruits; and he began to wring his hands for all that he had spent therein, but it was desolate and in ruins. And he said: “Would that I had not ascribed a partnership with my Lord to anyone!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he had spent on it while it remained destroyed upon its branches. And he said: "I wish I had not set up any partner with my Lord!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So his fruits were ruined, and he began turning his hands for what was destroyed upon its foundations though he has spent on it. He said, "I wish I did not make any partner with my Lord!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And his fruits were encompassed , so he began to turn his hands about over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone. "

  • Muhammad Asad

    And his fruitful gardens were encompassed , and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!"

  • Marmaduke Pickthall

    And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Suddenly were his fruits not reaped but suffered to rot, rotting to nothing. There, he kept striking the palms of his hands reciprocally in token of violent grief caused by the loss of what he spent on it; there stood the orchard so desolate empty but of dilapidated trellises over hills of ruin. There and then he said: "I wish I had not incorporated with Allah, my Creator, other deities".

  • Bijan Moeinian

    Eventually, when he saw the result of his efforts being turned into a useless land, he was overwhelmed with sadness and sorrow and said: "I wish I had never worshipped another god (referring to himself) beside the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands (with sorrow) over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, "Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!"

  • Taqi Usmani

    And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, "I wish I had not ascribed any partner to my Lord!"

  • Abdul Haleem

    And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’

  • Arthur John Arberry

    And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'

  • E. Henry Palmer

    And his fruits were encompassed, and on the morrow he turned down the palms of his hands for what he had spent thereon, for it was fallen down upon its trellises. And he said, 'Would that I had never associated any one with my Lord!'

  • Hamid S. Aziz

    "Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat. "

  • Mahmoud Ghali

    And his produce was (all) encompassed; so (in the morning) he became (remorseful), wringing his hands (Literally: turning his two palms about) for what he had expended upon it-and it was devastated upon its trellises- and saying, "Oh would that I had not associated with my Lord any one!"

  • George Sale

    And his possessions were encompassed with destruction, as his companion had forewarned him: Wherefore he began to turn down the palms of his hands out of sorrow and regret for that which he had expended thereon; for the vines thereof were fallen down on their trails: And he said, would to God that I had not associated any other deity with my Lord!

  • Syed Vickar Ahamed

    So his fruit (and joy) were surrounded (by ruin) and he remained twisting and turning his hands over what he had spent for his property, which had (now) fallen to pieces to its very foundations, and he could only say, "Shame upon me! If I had never given partners to my Lord and Cherisher!"

  • Amatul Rahman Omar

    Now (it came to pass that) his fruit (and substance) was utterly destroyed and while it (- the vine garden) lay toppled over on its trellises, he began to wring his hands on account of what he had spent on it and said, `Would that I had associated none with my Lord. '

  • Ali Quli Qarai

    And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’