Save: “If God wills.” And remember thou thy Lord when thou forgetest, and say thou: “It may be that my Lord will guide me nearer than this in rectitude.”)
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | illā | Except | |
2 | an | If | |
3 | yashāa | Allah wills | شيا |
4 | l-lahu | Allah wills | |
5 | wa-udh'kur | And remember | ذكر |
6 | rabbaka | your Lord | ربب |
7 | idhā | when | |
8 | nasīta | you forget | نسي |
9 | waqul | and say | قول |
10 | ʿasā | Perhaps | عسي |
11 | an | [that] | |
12 | yahdiyani | will guide me | هدي |
13 | rabbī | my Lord | ربب |
14 | li-aqraba | to a nearer (way) | قرب |
15 | min | than | |
16 | hādhā | this | |
17 | rashadan | right way | رشد |
Without adding ‘If Allah wills. ’ Remember your Lord when you forget, and say, ‘Hopefully my Lord will guide me to something closer to right guidance than this.’
"Except if God wills. " And remember your Lord if you forget and Say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer to this in wisdom."
Add to your statement, "If my promise is not contrary to the Divine Physical Laws. " And remember your Lord if you forget your promise. Say, "I hope that my Lord will guide me even closer to the right course."
Save: “If God wills.” And remember thou thy Lord when thou forgetest, and say thou: “It may be that my Lord will guide me nearer than this in rectitude.”)
"Except if God wills." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom."
"Except if God wills." Remember your Lord if you forget and say, "Perhaps my Lord will guide me closer than this to the truth."
without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time.",
Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude. "
Except , "If Allah wills. " And remember your Lord when you forget and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
without (adding, "if God so wills. " And if thou shouldst forget , call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me* to what is nearer to rectitude than this."
That is "if it be the will of Allah". And should you forget this divine axiom, then call Allah to mind and invoke Him to guide you to a better choice than that which you had in mind "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to guide me to a better choice than that which I had in mind".
say: "May my Lord help me not to forget to mention “God willing" next time. ”
Except (with the saying), "If Allâh will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
without adding, "if Allah so wills!" But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
unless (you say - ‘if) Allah wills.’ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), "May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance."
without adding, ‘God willing,’ and, whenever you forget, remember your Lord and say, ‘May my Lord guide me closer to what is right.’
but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this. ')
except 'if God please;' and remember thy Lord when thou hast forgotten, and say,' It may be that my Lord will guide me to what is nearer to the right than this. '
And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow,"
Except (if you add), If Allah (so) decides. " (i.e., say: insha " É " Allah) And remember your Lord when you forget, and say, "It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this."
unless thou add, if God please. And remember thy Lord, when thou forgettest, and say, my Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly.
Without (also saying), "If Allah so wills!" And call your Lord to mind when you forget, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road. "
Unless (you add to it) `God willing. ' And remember your Lord whenever you forget (and make a mistake) and say, `I hope my Lord will guide me to a course even shorter than this to the right path (leading to success).
without , ‘if Allah wishes. ’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to more akin to rectitude than this.’