Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”

قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3adʿūI call uponدعو
4rabbīmy Lordربب
5walāand not
6ush'rikuI associateشرك
7bihiwith Him
8aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "

  • Muhammad Asad

    Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none".

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, say: "I only worship God and do not associate any one with Him. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I invoke only my Lord (Allâh Alone), and I associate none as partners along with Him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."

  • Taqi Usmani

    Say, "I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone. "

  • George Sale

    Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him. ’