Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I have no power over you for harm or for rectitude.”

قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا رَشَداً
Qul innee la amliku lakum darranwala rashada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed, I
3(do) not
4amlikupossessملك
5lakumfor you
6ḍarranany harmضرر
7walāand not
8rashadanright pathرشد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I possess no power to do you harm or to guide you right. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I have no power over you for harm or for rectitude.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, I do not possess for you harm or right direction. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "It is not in my power to harm or benefit you."

  • Taqi Usmani

    Say, "I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I do not control for you evil or good. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude. "

  • George Sale

    Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I have no power to bring you any harm or good . ’