Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “None will grant me protection against God, nor will I find, besides Him, a refuge

قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Qul innee lan yujeeranee mina Allahiahadun walan ajida min doonihi multahada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed I
3lannever
4yujīranīcan protect meجور
5minafrom
6l-lahiAllah
7aḥadunanyoneاحد
8walanand never
9ajidacan I findوجد
10minfrom
11dūnihibesides Himدون
12mul'taḥadanany refugeلحد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him –

  • Progressive Muslims

    Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “None will grant me protection against God, nor will I find, besides Him, a refuge

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone , nor will I find in other than Him a refuge.

  • Muhammad Asad

    Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge".

  • Bijan Moeinian

    Say: "None can protect me from God, nor can I find refuge in anyone but God. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "None can protect me from Allâh’s punishment (if I were to disobey Him), nor can I find refuge except in Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.

  • Taqi Usmani

    Say, "No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him,-

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding,

  • George Sale

    Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him,

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Surely, none can grant me shelter against Allâh if I disobey Him, nor can I find any refuge besides Him.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.