“And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’
We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,
"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run. "
"Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape. "
“And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
"We acknowledge that we cannot escape God on earth, nor can we escape Him if we run."
" 'We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God on earth, and that we can never elude Him by escaping .
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight";*
"We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped".
"We know well that on earth or in the space we can not escape God. "
‘And we think that we cannot escape (the punishment of) Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight.
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape,
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
'"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight.
"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:
And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping.
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:
" ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight.
"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).
We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing.