Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘When we heard the guidance, we believed in it; and whoso believes in his Lord, he will fear neither loss nor baseness.’

وَاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰٓى اٰمَنَّا بِه۪ۜ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّه۪ فَلَا يَخَافُ بَخْساً وَلَا رَهَقاًۙ
Waanna lamma samiAAnaalhuda amanna bihi faman yu/min birabbihifala yakhafu bakhsan wala rahaqa
#wordmeaningroot
1wa-annāAnd that [we]
2lammāwhen
3samiʿ'nāwe heardسمع
4l-hudāthe Guidanceهدي
5āmannāwe believedامن
6bihiin it
7famanAnd whoever
8yu'minbelievesامن
9birabbihiin his Lordربب
10falāthen not
11yakhāfuhe will fearخوف
12bakhsanany lossبخس
13walāand not
14rahaqanany burdenرهق
  • Aisha Bewley

    and when we heard the guidance, we had iman in it. Anyone who has iman in his Lord need fear neither belittlement nor tyranny.

  • Progressive Muslims

    "And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."

  • Shabbir Ahmed

    "And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘When we heard the guidance, we believed in it; and whoso believes in his Lord, he will fear neither loss nor baseness.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "When we heard the guidance, we acknowledged it. So whoever acknowledges his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

  • Muhammad Asad

    Hence, as soon as we heard this guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.

  • Marmaduke Pickthall

    And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice";*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And when we heard the Quran We gave credence to it and held it as true and realized that he who accepts Allah, his Creator, and believes in Him suffers no loss nor injustice".

  • Bijan Moeinian

    "As soon as we heard the word of God, we submitted to it. Any one who believes in God will never fear any loss or injustice imposed upon him."

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And indeed when we heard the Guidance (this Qur’ân), we believed therein (Islâmic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.

  • Abdullah Yusuf Ali

    'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.

  • Taqi Usmani

    and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment),

  • Abdul Haleem

    When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice.

  • Arthur John Arberry

    When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

  • E. Henry Palmer

    "But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss.

  • Hamid S. Aziz

    "And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace):

  • Mahmoud Ghali

    And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression.

  • George Sale

    Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And indeed for us, since we have listened to the Guidance, (from the Quran), we have believed therein: And anyone who believes in his Lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins.

  • Amatul Rahman Omar

    "No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur'ân) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him).

  • Ali Quli Qarai

    When we heard the guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression.