Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’

وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللّٰهَ فِي الْاَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباًۙ
Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaba
#wordmeaningroot
1wa-annāAnd that we
2ẓanannā[we] have become certainظنن
3anthat
4lannever
5nuʿ'jizawe will cause failureعجز
6l-laha(to) Allah
7in
8l-arḍithe earthارض
9walanand never
10nuʿ'jizahuwe can escape Himعجز
11haraban(by) flightهرب
  • Aisha Bewley

    We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,

  • Progressive Muslims

    "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run. "

  • Shabbir Ahmed

    "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We acknowledge that we cannot escape God on earth, nor can we escape Him if we run."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

  • Muhammad Asad

    "'And, withal, we have come to know that we can never elude God on earth, and that we can never elude Him by escaping .

  • Marmaduke Pickthall

    And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight";*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped".

  • Bijan Moeinian

    "We know well that on earth or in the space we can not escape God. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And we think that we cannot escape (the punishment of) Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight.

  • Abdullah Yusuf Ali

    'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.

  • Taqi Usmani

    and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape,

  • Abdul Haleem

    We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.

  • Arthur John Arberry

    Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.

  • E. Henry Palmer

    '"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight.

  • Hamid S. Aziz

    "But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:

  • Mahmoud Ghali

    And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping.

  • George Sale

    And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight.

  • Amatul Rahman Omar

    "And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).

  • Ali Quli Qarai

    We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing.