Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then as for those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will make them enter into His mercy; that is the clear achievement.

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeen
#wordmeaningroot
1fa-ammāThen as for
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4waʿamilūand didعمل
5l-ṣāliḥāti[the] righteous deedsصلح
6fayud'khiluhumwill admit themدخل
7rabbuhumtheir Lordربب
8in(to)
9raḥmatihiHis mercyرحم
10dhālikaThat
11huwa[it]
12l-fawzu(is) the successفوز
13l-mubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

  • Shabbir Ahmed

    Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then as for those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will make them enter into His mercy; that is the clear achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.

  • Muhammad Asad

    Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be manifest triumph!

  • Marmaduke Pickthall

    Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph.

  • Bijan Moeinian

    As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.

  • Taqi Usmani

    Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all.

  • Abdul Haleem

    Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph-

  • Arthur John Arberry

    And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.

  • E. Henry Palmer

    But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss.

  • Hamid S. Aziz

    Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph).

  • Mahmoud Ghali

    So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph.

  • George Sale

    As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen.

  • Amatul Rahman Omar

    Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success!