And as for those who ignore warning: “Were not Our proofs recited to you? But you had waxed proud and were a people of lawbreakers.
But as for those who were kafir: ‘Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers?
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people"
And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk. "
And as for those who ignore warning: “Were not Our proofs recited to you? But you had waxed proud and were a people of lawbreakers.
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.
But as for those who disbelieved, , "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
But as for those who were bent on denying the truth, "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud* and became a guilty people."
But as to those who denied Allah, they will be told: "Have Our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin!"
As for those who disbelieved, your Lord will say: "Were not My Revelations recited to you? What a shame that you showed arrogance and chose to become criminals.
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ "Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?
And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) "Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people;
but those who disbelieved : ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds?
But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
And as for those who misbelieve, - were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people?
As to those who disbelieved (it will be said, ) "What! Were not Our revelations recited unto you? But you were proud and became a guilty people. "
And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people?
But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people!
But for those who rejected Allah, (it will be said to them): "Were not Our Signs recited to you? But you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin!
But as for those who disbelieved (God will say, ) `Is it not that My Messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)?
But as for the faithless, ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.