“And when it was said: ‘The promise of God is true, as is the Hour about which there is no doubt,’ you said: ‘We know not what the Hour is; we think only assumption, and We are not convinced.’”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | qīla | it was said | قول |
3 | inna | Indeed | |
4 | waʿda | (the) Promise | وعد |
5 | l-lahi | (of) Allah | |
6 | ḥaqqun | (is) true | حقق |
7 | wal-sāʿatu | and the Hour | سوع |
8 | lā | (there is) no | |
9 | rayba | doubt | ريب |
10 | fīhā | about it | |
11 | qul'tum | you said | قول |
12 | mā | Not | |
13 | nadrī | we know | دري |
14 | mā | what | |
15 | l-sāʿatu | the Hour (is) | سوع |
16 | in | Not | |
17 | naẓunnu | we think | ظنن |
18 | illā | except | |
19 | ẓannan | an assumption | ظنن |
20 | wamā | and not | |
21 | naḥnu | we | |
22 | bimus'tayqinīna | (are) convinced | يقن |
When you were told, "Allah’s promise is true and so is the Hour, of which there is no doubt," you said, “We have no idea what the Hour is. We have only been conjecturing. We are by no means certain.”’
And when it was said: "Surely God's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain. "
And when it was said, "Behold, Allah's Promise always comes true and there is no doubt about the Hour - you would reply, "We do not know what the Hour is. We think it could be conjecture, however, we are not certain!"
“And when it was said: ‘The promise of God is true, as is the Hour about which there is no doubt,’ you said: ‘We know not what the Hour is; we think only assumption, and We are not convinced.’”
And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
When it was said, "Surely God's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the moment," you said, "We do not know what the moment is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "
for when it was said, ‘Behold, God’s promise always comes true, and there can be no doubt about the Last Hour’ - you would answer, ‘We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and we are by no means convinced!’"
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
And when it was said to them: "Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection," you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”*
"And when it was related to you by Our Messenger that the promise of Allah is the absolute truth and that the predetermined final Hour is an undoubted and inevitable event, you always stated explicitly": "We do not profess to know what the predetermined final Hour is, nor do we recognize it; in effect our opinion of it is only a supposition formed on grounds admittedly insufficient".
Remember when it was said that: "God’s promises is true and the upcoming Resurrection is inevitable" you used to recourse to any excuse saying: “We are not sure about it, we do not know when it will happen and how can we accept something that has not happened on the basis of a guess?”
And when it was said: "Verily, Allâh’s Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We know not what is the Hour: we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’"
and when it was said to you that Allah’s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.’"
When it was said to you, "God’s promise is true: there is no doubt about the Hour," did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?’
And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain. "
And when it was said, 'Verily, the promise of God is true, and the Hour there is no doubt therein;' ye said, 'We know not what the Hour is, we only suspect, and we are not sure.
And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convinced. "
And when it was said, Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there is no suspicion about it you said, In no way do we realize what the Hour is; decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached certitude. ' "
And when it was said unto you, verily the promise of God is true; and as to the hour of judgment, there is no doubt thereof: Ye answered, we know not what the hour of judgment is: We hold an uncertain opinion only; and we are not well assured of this matter.
"And when it was said: 'Verily, that the Promise of Allah was true, and the Hour— There was no doubt about its (coming:)' You used to say: 'We do not know what is the Hour: We only think it is conjecture (merely an idea), and we have no assurance (about it). ' "
`And when it was said (to you), "The promise of Allâh is of course true and the Hour (of Resurrection) there is no doubt about it," you said, "We do not know what the Hour may be, we have only a faint notion about it and we are, by no means, convinced (of its certainty)". '
And when it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’