Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God created the heavens and the earth in truth, and that every soul might be rewarded for what it earned; and they will not be wronged.

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wakhalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoon
#wordmeaningroot
1wakhalaqaAnd Allah createdخلق
2l-lahuAnd Allah created
3l-samāwātithe heavensسمو
4wal-arḍaand the earthارض
5bil-ḥaqiin truthحقق
6walituj'zāand that may be recompensedجزي
7kullueveryكلل
8nafsinsoulنفس
9bimāfor what
10kasabatit has earnedكسب
11wahumand they
12will not be wronged
13yuẓ'lamūnawill not be wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    Allah created the heavens and earth with truth so that every self might be repaid for what it earned and they will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God created the heavens and the earth in truth, and that every soul might be rewarded for what it earned; and they will not be wronged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever he/she earned, and they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    for, God has created the heavens and the earth in accordance with truth, and that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah created the heavens and the earth in Truth* that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in accordance with reason and truth did Allah create the heavens and the earth, and the truth is unfolded to their own view demonstrates omnipotence and authority. He purposed to requite every soul with what is commensurate with its qualities and its actions, and they shall not be wronged.

  • Bijan Moeinian

    God has created the heavens and the earth based upon the Law so that each soul be justly rewarded for what it has earned. There will be no injustice in the Court of God.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For Allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged.

  • Taqi Usmani

    Allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned, and they will not be wronged.

  • Abdul Haleem

    God created the heavens and earth for a true purpose: to reward each soul according to its deeds. They will not be wronged.

  • Arthur John Arberry

    God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.

  • E. Henry Palmer

    And God created the heavens and the earth in truth; and every soul shall be recompensed for that which it has earned, and they shall not be wronged.

  • Hamid S. Aziz

    And Allah created the heavens and the earth with Truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah created the heavens and the earth with the Truth, and that every self may be recompensed for whatever it has earned; and they will not be done any injustice.

  • George Sale

    God hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah has created the heavens and the earth with truth and for noble ends, and for each soul to find the reward of what it has earned, and none of them be wronged.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has created the heavens and the earth with an eternal purpose to ensure that every soul be recompensed according to his deeds and no one be done injustice to.

  • Ali Quli Qarai

    Allah created the heavens and the earth with reason, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged.