Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou then considered him who takes as his god his vain desire, and God sent him astray according to knowledge and sealed his hearing and his heart and set over his sight a covering? Then who will guide him after God? Will you then not take heed!

اَفَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلٰى سَمْعِه۪ وَقَلْبِه۪ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِه۪ غِشَاوَةًۜ فَمَنْ يَهْد۪يهِ مِنْ بَعْدِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroon
#wordmeaningroot
1afara-aytaHave you seenراي
2mani(he) who
3ittakhadhatakesاخذ
4ilāhahu(as) his godاله
5hawāhuhis desireهوي
6wa-aḍallahuand Allah lets him go astrayضلل
7l-lahuand Allah lets him go astray
8ʿalāknowingly
9ʿil'minknowinglyعلم
10wakhatamaand He sets a sealختم
11ʿalāupon
12samʿihihis hearingسمع
13waqalbihiand his heartقلب
14wajaʿalaand putsجعل
15ʿalāover
16baṣarihihis visionبصر
17ghishāwatana veilغشو
18famanThen who
19yahdīhiwill guide himهدي
20minafter
21baʿdiafterبعد
22l-lahiAllah
23afalāThen will not
24tadhakkarūnayou receive admonitionذكر
  • Aisha Bewley

    Have you seen him who takes his whims and desires to be his god – whom Allah has misguided knowingly, sealing up his hearing and his heart and placing a blindfold over his eyes? Who then will guide him after Allah? So will you not pay heed?

  • Progressive Muslims

    Have you seen the one who took his ego as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes Who then can guide him after God Will you not remember

  • Shabbir Ahmed

    Have you ever noted him who makes his desire his god? Consequently Allah lets him go astray despite his knowledge. The Divine Law seals his hearing and heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left Allah? Will you not then take this admonition to heart? (46:26).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou then considered him who takes as his god his vain desire, and God sent him astray according to knowledge and sealed his hearing and his heart and set over his sight a covering? Then who will guide him after God? Will you then not take heed!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you seen the one who took his desire as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you seen the one who took his fancy as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you seen he who has taken as his god his desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah ? Then will you not be reminded?

  • Muhammad Asad

    HAST THOU ever considered who makes his own desires his deity, and whom God has let go astray, knowing , and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil? Who, then, could guide him after God ? Will you not, then, bethink your­selves?

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did you ever consider the case of him who took his desire as his god,* and then Allah caused him to go astray despite knowledge,* and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight?* Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Have you seen O Muhammad the one who is possessed by the idea directing him emotionally to take his personal vanity as his deity and look up to it in adoration, knowing that he is wrongful of action! and on that ground did Allah lead him into error and deny him intellectual hearing and close his heart's ears and veil his mind's eyes and dispose him to denseness of intellect! So conditioned, who then, besides Allah, can guide him to the path of righteousness? Will you people not ponder!

  • Bijan Moeinian

    Have you ever noticed a person who has made his whims his God in spite of his knowledge? God makes his hearing, sight and mind insensitive to the truth. Who can help such a person? Would you not then be mindful?

  • Al-Hilali & Khan

    Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilâh (god)? And Allâh knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allâh? Will you not then remember?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you ˹all˺ not then be mindful?

  • Taqi Usmani

    So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson?

  • Abdul Haleem

    , consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God ? Will you not take heed?

  • Arthur John Arberry

    Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?

  • E. Henry Palmer

    Hast thou considered him who takes his lusts for his god, and God leads him astray wittingly, and has set a seal upon his hearing and his heart, and has placed upon his eyesight dimness? who then shall guide him after God? Will they not then mind?

  • Hamid S. Aziz

    Have you then considered him who takes his vain desire for his God, and Allah has made him err purposely (or knowingly) and has set a seal upon his ear and his heart (understanding) and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?

  • Mahmoud Ghali

    So have you seen him who has taken to him his prejudice to be his god, and Allah has led him into error in spite of a knowledge, (i. e., although he had (some) knowledge) and has sealed his hearing and his heart, and made an envelopment on his beholding? (i.e., eyesight) Who will then guide him ever after Allah? Will you then not be mindful?

  • George Sale

    What thinkest thou? He who taketh his own lust for his God, and whom God causeth knowingly to err, and whose ears, and whose heart He hath sealed up, and over whose eyes He hath cast a veil; who shall direct him, after God shall have forsaken him? Will ye not therefore be admonished?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then do you see such (a person), the one who takes as his god his own foolish desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and closed off his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Then, who will guide him after Allah (has taken away the Guidance)? Will you not then receive the warning?

  • Amatul Rahman Omar

    Have you considered the case of him who has taken his own low desires for his god and whom Allâh has forsaken and adjudged as lost on the basis of (His infinite) knowledge, and whose ears and heart He has sealed and whose eyes He has covered with a veil? Who then will guide him after Allâh (has condemned him for his being given to evil ways)? Will you then pay no heed?

  • Ali Quli Qarai

    Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, and set a seal upon his hearing and his heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah? Will you not then take admonition?