Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “There is only our life of this world: we die, and we live, and there destroys us only time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.

وَقَالُوا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَٓا اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّونَ
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2Not
3hiyait
4illā(is) but
5ḥayātunāour lifeحيي
6l-dun'yā(of) the worldدنو
7namūtuwe dieموت
8wanaḥyāand we liveحيي
9wamāand not
10yuh'likunādestroys usهلك
11illāexcept
12l-dahruthe timeدهر
13wamāAnd not
14lahumfor them
15bidhālikaof that
16minany
17ʿil'minknowledgeعلم
18innot
19humthey
20illā(do) but
21yaẓunnūnaguessظنن
  • Aisha Bewley

    They say, ‘There is nothing but our existence in this world. We die and we live and nothing destroys us except for time.’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

  • Progressive Muslims

    And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.

  • Shabbir Ahmed

    And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “There is only our life of this world: we die, and we live, and there destroys us only time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" They have no knowledge about this; they only conjecture.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time. " And they have of that no knowledge; they are only assuming.

  • Muhammad Asad

    And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who deny future life think aloud the thoughts passing through their minds: "There is only this present life " they say, " we die and as the grass upon the earth shall our posterity be ", then they shall also die and their posterity live, until time does away with life and reduces this world into a useless form and all time shall appear but short time, but indeed as no time". So they think, and with their ignorance of the facts, their action of evidence fails to convince their minds, and their supposition is formed on grounds admittedly insufficient.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "We only live this life; as time goes, by we become old and die. " They have no knowledge about the subject and their saying is merely a guess.

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it: they only conjecture.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they argue, "There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time." Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate.

  • Taqi Usmani

    And they say, "There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time." They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘There is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.’ They have no knowledge of this; they only follow guesswork. Their only argument,

  • Arthur John Arberry

    They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us. ' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.

  • E. Henry Palmer

    They say, 'It is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' But they have no knowledge of this; they do but suspect.

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise.

  • George Sale

    They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "What is there other than our life in this world? We shall die and we live, and nothing except time can destroy us. " And they have no knowledge of that: They only presume (and imagine):

  • Amatul Rahman Omar

    They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures.

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us. ’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures.