Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If those who commit evil deeds think that We will make them like those who heed warning and do righteous deeds: — the same in their living and their dying — evil is what they judge.

اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّـَٔاتِ اَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ سَوَٓاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْۜ سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ۟
Am hasiba allatheena ijtarahooassayyi-ati an najAAalahum kallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoon
#wordmeaningroot
1amDo
2ḥasibathinkحسب
3alladhīnathose who
4ij'taraḥūcommitجرح
5l-sayiātievil deedsسوا
6anthat
7najʿalahumWe will make themجعل
8ka-alladhīnalike those who
9āmanūbelievedامن
10waʿamilūand didعمل
11l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
12sawāanequalسوي
13maḥyāhum(in) their lifeحيي
14wamamātuhumand their deathموت
15sāaEvil isسوا
16what
17yaḥkumūnathey judgeحكم
  • Aisha Bewley

    Or do those who perpetrate evil deeds suppose that We will make them like those who have iman and do right actions, so that their lives and deaths will be the same? How bad their judgement is!

  • Progressive Muslims

    Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death Miserable is how they judge.

  • Shabbir Ahmed

    What! Do those who disrupt others' lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Off balance, indeed, is their judgment!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If those who commit evil deeds think that We will make them like those who heed warning and do righteous deeds: — the same in their living and their dying — evil is what they judge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who acknowledge and promote reforms, in their present life and their death? Miserable is how they judge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - equal in their life and their death? Evil is that which they judge.

  • Muhammad Asad

    Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment:

  • Marmaduke Pickthall

    Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do* the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do those whose deeds are haunted with evil, conceive in their minds that We assess them in life and death in the same value We ascribe to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety? How absurd and irrational is their judgment!

  • Bijan Moeinian

    Do wrongdoers expect that I (God) will treat them in the same way that I treat the believers, who do good deeds? Can their life and death be equal? If so, they are wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment!

  • Taqi Usmani

    Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge.

  • Abdul Haleem

    Do those who commit evil deeds really think that We will deal with them in the same way as those who believe and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!

  • Arthur John Arberry

    Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!

  • E. Henry Palmer

    Do those who commit evil deeds count that we will make them like those who, believe and work righteous deeds, equal in their life and their death?- ill it is they judge.

  • Hamid S. Aziz

    What! Do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good - that their life and their death shall be equal? Ill is their judgment!

  • Mahmoud Ghali

    Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal (will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge!

  • George Sale

    Do the workers of iniquity imagine that We will deal with them as with those who believe and do good works; so that their life and their death shall be equal? An ill judgment do they make.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do those who go after evil ways think that We shall consider them equal with those who believe and do righteous deeds, — In their present life and after their death will be equal? They make a wrong judgment.

  • Amatul Rahman Omar

    Do those who commit evil deeds think that We will treat them like those who believe and (accordingly) do deeds of righteousness so that their lives and deaths be alike? How ill they judge!

  • Ali Quli Qarai

    Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them as those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make!