Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your Lord best knows what is in your souls; if you are righteous, He is to those oft-returning and forgiving.

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا ف۪ي نُفُوسِكُمْۜ اِنْ تَكُونُوا صَالِح۪ينَ فَاِنَّهُ كَانَ لِلْاَوَّاب۪ينَ غَفُوراً
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafoora
#wordmeaningroot
1rabbukumYour Lordربب
2aʿlamu(is) most knowingعلم
3bimāof what
4(is) in
5nufūsikumyourselvesنفس
6inIf
7takūnūyou areكون
8ṣāliḥīnarighteousصلح
9fa-innahuthen indeed, He
10kānaisكون
11lil'awwābīnato those who often turn (to Him)اوب
12ghafūranMost Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your Lord best knows what is in your souls; if you are righteous, He is to those oft-returning and forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of what is in yourselves. If you are good, then He is to those who repent a Forgiver.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous - then indeed He is ever, to the often returning , Forgiving.

  • Muhammad Asad

    Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, : for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.

  • Marmaduke Pickthall

    Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert* (to serving Allah).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, my Creator, knows best your thoughts and feelings and all that is stored in your innermost being. If you happen to be virtuous, He is indeed forgiving to those who in lowliest plight repentant stand.

  • Bijan Moeinian

    God knows exactly what is going in your mind. Now, if you choose the righteousness , you will find Him the Most Forgiving towards those who turn to him frequently in obedience and in repentance.

  • Al-Hilali & Khan

    Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.

  • Taqi Usmani

    Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance.

  • Abdul Haleem

    Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him.

  • Arthur John Arberry

    Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.

  • E. Henry Palmer

    Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent.

  • Hamid S. Aziz

    Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent.

  • Mahmoud Ghali

    Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him).

  • George Sale

    Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance).

  • Amatul Rahman Omar

    Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again.

  • Ali Quli Qarai

    Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents.