Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer; but squander thou not wastefully,

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهُ وَالْمِسْك۪ينَ وَابْنَ السَّب۪يلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذ۪يراً
Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
#wordmeaningroot
1waātiAnd giveاتي
2dhāthe relatives
3l-qur'bāthe relativesقرب
4ḥaqqahuhis rightحقق
5wal-mis'kīnaand the needyسكن
6wa-ib'naand the wayfarerبني
7l-sabīliand the wayfarerسبل
8walāand (do) not
9tubadhirspendبذر
10tabdhīranwastefullyبذر
  • Aisha Bewley

    Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.

  • Progressive Muslims

    And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

  • Shabbir Ahmed

    And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer; but squander thou not wastefully,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And give the relative his right, and the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

  • Muhammad Asad

    And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander senselessly.

  • Marmaduke Pickthall

    Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully.

  • Bijan Moeinian

    You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful.

  • Al-Hilali & Khan

    And give to the kinsman his due and to the Miskîn (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. (Tafsir At-Tabarî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.

  • Taqi Usmani

    Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly.

  • Abdul Haleem

    Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully:

  • Arthur John Arberry

    And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

  • E. Henry Palmer

    And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully,

  • Hamid S. Aziz

    And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness.

  • Mahmoud Ghali

    And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering).

  • George Sale

    And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:

  • Syed Vickar Ahamed

    And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person).

  • Amatul Rahman Omar

    And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully.

  • Ali Quli Qarai

    Give the relatives their right, and the needy and the traveller , but do not squander wastefully.