Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And lower thou to them the wing of gentleness out of mercy, and say thou: “My Lord: have mercy on them, as they brought me up when I was small.”

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَان۪ي صَغ۪يراًۜ
Wakhfid lahuma janahaaththulli mina arrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheera
#wordmeaningroot
1wa-ikh'fiḍAnd lowerخفض
2lahumāto them
3janāḥa(the) wingجنح
4l-dhuli(of) humilityذلل
5mina(out) of
6l-raḥmati[the] mercyرحم
7waquland sayقول
8rabbiMy Lordربب
9ir'ḥamhumāHave mercy on both of themرحم
10kamāas
11rabbayānīthey brought me upربو
12ṣaghīran(when I was) smallصغر
  • Aisha Bewley

    Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ‘Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small. ’

  • Progressive Muslims

    And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small. "

  • Shabbir Ahmed

    Lower for them the wing of kindness and humility and say, "My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And lower thou to them the wing of gentleness out of mercy, and say thou: “My Lord: have mercy on them, as they brought me up when I was small.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lower for them the wing of humility through mercy, and say, "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up small. "

  • Muhammad Asad

    and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"

  • Marmaduke Pickthall

    And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood.

  • Bijan Moeinian

    You shall be submissive and gentle to your parents and pray for them saying: "My Lord! Have mercy on my parents; they are the ones who brought me up.

  • Al-Hilali & Khan

    And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was young."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And be humble with them out of mercy, and pray, "My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young."

  • Taqi Usmani

    and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, "My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood."

  • Abdul Haleem

    and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.’

  • Arthur John Arberry

    and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little. '

  • E. Henry Palmer

    And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, 'O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little!'

  • Hamid S. Aziz

    And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!"

  • Mahmoud Ghali

    And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, "Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small. "

  • George Sale

    and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, (out of kindness), lower to them the arm of submission by being humble through mercy, and say: "My Lord! Grant to them Your Mercy as they brought me up (dearly) during my childhood. "

  • Amatul Rahman Omar

    And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child.'

  • Ali Quli Qarai

    Lower the wing of humility to them, out of mercy, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was small !’