Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We appointed the night and the day as two proofs; and We erase the proof of the night and make the proof of day sight-giving, that you might seek favour of your Lord, and that you might know the number of years and the reckoning; and everything have We set out and detailed with full explanation.

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَٓا اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْـنَٓا اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّن۪ينَ وَالْحِسَابَۜ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْص۪يلاً
WajaAAalna allayla wannaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata annahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada assineenawalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseela
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We have madeجعل
2al-laylathe nightليل
3wal-nahāraand the dayنهر
4āyatayni(as) two signsايي
5famaḥawnāThen We erasedمحو
6āyata(the) signايي
7al-layli(of) the nightليل
8wajaʿalnāand We madeجعل
9āyata(the) signايي
10l-nahāri(of) the dayنهر
11mub'ṣiratanvisibleبصر
12litabtaghūthat you may seekبغي
13faḍlanbountyفضل
14minfrom
15rabbikumyour Lordربب
16walitaʿlamūand that you may knowعلم
17ʿadada(the) numberعدد
18l-sinīna(of) the yearsسنو
19wal-ḥisābaand the accountحسب
20wakullaAnd everyكلل
21shayinthing شيا
22faṣṣalnāhuWe have explained itفصل
23tafṣīlan(in) detailفصل
  • Aisha Bewley

    We made the night and day two Signs. We blotted out the Sign of the night and made the Sign of the day a time for seeing so that you can seek favour from your Lord and will know the number of years and the reckoning of time. We have made all things very clear.

  • Progressive Muslims

    And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see-in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely.

  • Shabbir Ahmed

    (Right and Wrong have been made distinct as day and night. ) We have appointed the Night and the Day as two of Our Signs. The Sign of the Night We have made darkness (of ignorance) while the Sign of the Day we have made brightness (of Guidance). You shall seek the Bounty from your Lord, and be aware of the passing years and make your calendars. (6:97), (10:5). (Reckon every day, month and year to see what you have gained and what you have lost in your self-development). We have given you much detail in this brief statement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We appointed the night and the day as two proofs; and We erase the proof of the night and make the proof of day sight-giving, that you might seek favour of your Lord, and that you might know the number of years and the reckoning; and everything have We set out and detailed with full explanation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see-in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day manifest, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. Everything We have detailed meticulously.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account . And everything We have set out in detail.

  • Muhammad Asad

    And We have established the night and the day as two symbols; and thereupon We have effaced the symbol of night and set up the light giving symbol of day, so that you might seek to obtain your Sustainer's bounty and be aware of the passing years and of the reckoning . For clearly, most clearly, have We spelt out everything!

  • Marmaduke Pickthall

    And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have made night and day as two signs. We made the sign of the night devoid of light, and made the sign of the day radiant that you may seek the bounty of your Lord and know the computation of years and numbers. Thus We have expounded everything in detail to keep everything distinct from the other.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We made the night and the day two outward and visible signs of an inward and spiritual grace. We effaced the light from the entity of the night and put it out in obscure darkness to hide things from view. We made the day a visible entity for objects to be perceptible by the sense of sight in order to betake yourselves to Providence, for His bounty, and in order to know the number of the years. Also to reckon the time occupied by the sun in its apparent passage through the signs of the Zodiac and the period of the earth's revolution round the sun forming a natural unit of time and you be able to compute time and determine it by calculation. And everything did We expound and make plain and abounding in detail.

  • Bijan Moeinian

    I offer the night and the day as two miracles of Mine to you. I have prevailed darkness at night and lighted the day so that you may look for your God given blessings. They also are used by you as a mean of calculation and the basis for keeping track of time. See how in detail I explain everything (in Qur’an.)

  • Al-Hilali & Khan

    And We have appointed the night and the day as two Ayât (signs etc.). Then, We have obliterated the sign of the night (with darkness) while We have made the sign of the day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We made the day and night as two signs. So We made the sign of the night devoid of light, and We made the sign of the day ˹perfectly˺ bright, so that you may seek the bounty of your Lord and know the number of years and calculation ˹of time˺. And We have explained everything in detail.

  • Taqi Usmani

    We have made the night and the day two signs, then We made the sign of night marked by darkness and the sign of day bright, so that you may seek grace from your Lord, and that you may know how to number the years and how to compute, and We have expounded everything in detail.

  • Abdul Haleem

    We made the night and the day as two signs, then darkened the night and made the daylight for seeing, for you to seek your Lord’s bounty and to know how to count the years and calculate. We have explained everything in detail.

  • Arthur John Arberry

    We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.

  • E. Henry Palmer

    We made the night and the day two signs; and we blot out the sign of the night and make the sign of the day visible, that ye may seek after plenty from your Lord, and that ye may number the years and the reckoning; and we have detailed everything in detail.

  • Hamid S. Aziz

    We made the night and the day two signs; and We make dark the sign of the night and make the sign of the day sight-giving, that you may seek the bounty of your Lord, and that you may calculate the years and the reckoning; and We have expounded everything in detail.

  • Mahmoud Ghali

    And We have made the night and the day (time) as two signs; so We have erased the sign of the night and We have made the sign of the day-time a beholder (i. e., when man can behold) that you may seek Grace from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And everything We have expounded with (a distinct) expounding.

  • George Sale

    We have ordained the night and the day for two signs of our power: Afterwards We blot out the sign of the night, and We cause the sign of the day to shine forth, that ye may endeavour to obtain plenty from your Lord by doing your business therein, and that ye may know the number of years, and the computation of time; and every thing necessary have We explained by a perspicuous explication.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, We have fixed the night and the day as two Signs: The Sign of the night We have hidden away, whereas the Sign of the day, We have made to give you light; So that you may seek the Bounty from your Lord, and that you may know the number (of days) and count of the years: And all things We have fully explained (in detail).

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made the night and the day (such as they became) two signs, (in a way that) We obliterated the sign of the night (- darkness of ignorance and disbelief) and We displayed the sign of the day as sight - giving that you may seek the bounty of your Lord and that you may learn (from the alternation of night and day) the computation of years and (the science of) all sorts of counting and measuring. We have clearly explained every thing in detail.

  • Ali Quli Qarai

    We made the night and the day two signs. Then We effaced the sign of the night, and made the sign of the day lightsome that you may seek grace from your Lord and that you may know the number of years and the calculation , and We have elaborated everything in detail.