Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thou hast known that there sends these down only the Lord of the Heavens and the Earth as a means of insight; and I consider thee, O Pharaoh, destroyed.”

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَٓا اَنْزَلَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ بَصَٓائِرَۚ وَاِنّ۪ي لَاَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُوراً
Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu assamawatiwal-ardi basa-ira wa-innee laathunnukaya firAAawnu mathboora
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2laqadVerily
3ʿalim'tayou have knownعلم
4none
5anzalahas sent downنزل
6hāulāithese
7illāexcept
8rabbu(the) Lordربب
9l-samāwāti(of) the heavensسمو
10wal-arḍiand the earthارض
11baṣāira(as) evidenceبصر
12wa-innīand indeed, I
13la-aẓunnuka[I] surely think youظنن
14yāfir'ʿawnuO Firaun
15mathbūran(you are) destroyedثبر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You know that no one sent these down but the Lord of the heavens and earth to be clear proofs. Pharaoh, I think you are destroyed.’

  • Progressive Muslims

    He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"

  • Shabbir Ahmed

    Answered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou hast known that there sends these down only the Lord of the Heavens and the Earth as a means of insight; and I consider thee, O Pharaoh, destroyed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. I think that you Pharaoh are doomed!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "You have already known that none has sent down these except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed. "

  • Muhammad Asad

    Answered : "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these from on high, as a means of insight ; and, verily, O Pharaoh, I think that thou art utterly lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs.* I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But you know", said Mussa, "That no one could have sent down these divine and evident signs but the Omnipotent Who is the Creator of the heavens and the earth; He made them clear to the understanding and judgement" "In effect I think that you Pharaoh are obstinate and unyielding to the truth and with unerring doom you shall see what is to come".

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: "You know very well that none but the Lord of the heavens and the earth is capable of presenting such miracles. I am afraid that you, Pharaoh, are doomed "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth (as clear evidence i.e. proofs of Allâh’s Oneness and His Omnipotence.). And I think you are, indeed, O Fir‘aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses replied, "You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O  Pharaoh, are doomed."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Indeed you already know (that) in no way did anyone send these down except Allah) The Lord of the heavens and the earth, as supreme demonstrations. And surely I indeed surmise, O Firaawn, you are detrimented."

  • George Sale

    Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man.

  • Syed Vickar Ahamed

    said: "Verily, you know well that these things have been sent down by no one but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: And I consider you truly, O Firon (Pharaoh), to be one ill-fated to destruction!"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `You know fully well that none other but the Lord of the heavens and the earth has revealed these signs as (means of) enlightenment. Surely, I believe you, O Pharaoh! to be doomed to perish.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘You certainly know that no one has sent these except the Lord of the heavens and the earth as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed. ’