Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Verily, his Lord saw him.

بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يراًۜ
Bala inna rabbahu kana bihi baseera
#wordmeaningroot
1balāYes
2innaIndeed
3rabbahuhis Lordربب
4kānawasكون
5bihiof him
6baṣīranAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    But in fact his Lord was always watching him!

  • Progressive Muslims

    No, He is ever seeing of him.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, his Lord saw him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,He is ever seeing of him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, He is ever seeing of him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yes indeed, his Lord was Seer of him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why not? His Lord was always watching him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.

  • Muhammad Asad

    Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions.

  • Bijan Moeinian

    Indeed his Lord was watching him.

  • Al-Hilali & Khan

    Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.

  • Taqi Usmani

    No! Indeed his Lord was watchful over him.

  • Abdul Haleem

    indeed he will! His Lord was watching him.

  • Arthur John Arberry

    Yes indeed; his Lord had sight of him.

  • E. Henry Palmer

    Yea, verily, his Lord on him did look!

  • Hamid S. Aziz

    Nay, nay! Verily, his Lord did watch him!

  • Mahmoud Ghali

    Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.

  • George Sale

    Yea verily; but his Lord beheld him.

  • Syed Vickar Ahamed

    But, for sure! His Lord was (always) watchful of him!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.

  • Ali Quli Qarai

    Yes indeed, his Lord sees him best.