Verily, his Lord saw him.
But in fact his Lord was always watching him!
No, He is ever seeing of him.
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).
Verily, his Lord saw him.
No,He is ever seeing of him.
No, He is ever seeing of him.
Yes indeed, his Lord was Seer of him.
Why not? His Lord was always watching him.
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.*
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions.
Indeed his Lord was watching him.
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
No! Indeed his Lord was watchful over him.
indeed he will! His Lord was watching him.
Yes indeed; his Lord had sight of him.
Yea, verily, his Lord on him did look!
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him!
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
Yea verily; but his Lord beheld him.
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him!
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.
Yes indeed, his Lord sees him best.