Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(“We feed you only for the face of God; we desire from you no reward or gratitude;

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُر۪يدُ مِنْكُمْ جَزَٓاءً وَلَا شُكُوراً
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2nuṭ'ʿimukumwe feed youطعم
3liwajhifor (the) Countenanceوجه
4l-lahi(of) Allah
5Not
6nurīduwe desireرود
7minkumfrom you
8jazāanany rewardجزي
9walāand not
10shukūranthanksشكر
  • Aisha Bewley

    ‘We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.

  • Progressive Muslims

    "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks. "

  • Shabbir Ahmed

    (They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (“We feed you only for the face of God; we desire from you no reward or gratitude;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

  • Muhammad Asad

    "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (saying):* "We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been: "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."

  • Bijan Moeinian

    They will say: "We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Saying): "We feed you seeking Allâh’s Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹saying to themselves,˺ "We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

  • Taqi Usmani

    (saying to them,) "We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks.

  • Abdul Haleem

    saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.

  • Arthur John Arberry

    'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

  • E. Henry Palmer

    'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks;

  • Hamid S. Aziz

    (Saying) We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

  • Mahmoud Ghali

    "Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness.

  • George Sale

    saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks.

  • Amatul Rahman Omar

    (Assuring them by their gestures, ) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.

  • Ali Quli Qarai

    ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks.