Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And give food for love of Him to the needy, and the fatherless, and the prisoner,

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّه۪ مِسْك۪يناً وَيَت۪يماً وَاَس۪يراً
WayutAAimona attaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseera
#wordmeaningroot
1wayuṭ'ʿimūnaAnd they feedطعم
2l-ṭaʿāmathe foodطعم
3ʿalāin spite of
4ḥubbihilove (for) itحبب
5mis'kīnan(to the) needyسكن
6wayatīmanand (the) orphanيتم
7wa-asīranand (the) captiveاسر
  • Aisha Bewley

    They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives:

  • Progressive Muslims

    And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

  • Shabbir Ahmed

    And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give food for love of Him to the needy, and the fatherless, and the prisoner,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

  • Muhammad Asad

    and who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive,

  • Marmaduke Pickthall

    And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who, for the love of Him,* feed the needy, and the orphan, and the captive,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For the love of Allah, they fed the indigent, the orphan and the captive, (believers or unbelievers), in spite of their attachment to the object they offer, thereby setting a good example and an excellent guide.

  • Bijan Moeinian

    The true believers are those who prefer to stay hungry and give their food to the needy, the orphan and the captive.

  • Al-Hilali & Khan

    And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to the Miskîn (the poor), the orphan, and the captive

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,

  • Taqi Usmani

    and they give food, out of their love for Him (Allah), to the needy, and the orphan, and the captive,

  • Abdul Haleem

    they give food to the poor, the orphan, and the captive, though they love it themselves,

  • Arthur John Arberry

    they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:

  • E. Henry Palmer

    and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive.

  • Hamid S. Aziz

    And they give food out of love for Allah to the poor and the orphan and the captive:

  • Mahmoud Ghali

    And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive.

  • George Sale

    and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,

  • Syed Vickar Ahamed

    And they feed for the love of Allah the needy, the orphan, and the captive and the needy,—

  • Amatul Rahman Omar

    They give food for the love of Him to the indigent, the orphan and the captive.

  • Ali Quli Qarai

    They give food, for the love of Him, to the needy, the orphan and the prisoner,