Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)

اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَر۪يراً
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera
#wordmeaningroot
1innāIndeed, we
2nakhāfufearخوف
3minfrom
4rabbināour Lordربب
5yawmana Day يوم
6ʿabūsanharshعبس
7qamṭarīranand distressfulقمطر
  • Aisha Bewley

    Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’

  • Progressive Muslims

    "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "

  • Shabbir Ahmed

    Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We fear the dismal day calamitous from our Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful. "

  • Muhammad Asad

    behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day".

  • Bijan Moeinian

    Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment.

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We fear from our Lord a horribly distressful Day."

  • Taqi Usmani

    In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant."

  • Abdul Haleem

    We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’

  • Arthur John Arberry

    for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.

  • E. Henry Palmer

    we fear from our Lord a frowning, calamitous day!'

  • Hamid S. Aziz

    Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

  • Mahmoud Ghali

    Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious. "

  • George Sale

    Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord. "

  • Amatul Rahman Omar

    `We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful. ’