Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماً كَانَ شَرُّهُ مُسْتَط۪يراً
Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera
#wordmeaningroot
1yūfūnaThey fulfillوفي
2bil-nadhrithe vowsنذر
3wayakhāfūnaand fearخوف
4yawmana Day يوم
5kāna(which) isكون
6sharruhuits evilشرر
7mus'taṭīranwidespreadطير
  • Aisha Bewley

    They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.

  • Progressive Muslims

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Shabbir Ahmed

    They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They fulfill vows and fear a Day whose evil will be widespread.

  • Muhammad Asad

    they fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,

  • Marmaduke Pickthall

    (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These will be the ones who fulfil their vows* and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching.

  • Bijan Moeinian

    The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is.

  • Al-Hilali & Khan

    They (are those who) fulfil (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,

  • Taqi Usmani

    They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide,

  • Abdul Haleem

    They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes;

  • Arthur John Arberry

    They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

  • E. Henry Palmer

    They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad,

  • Hamid S. Aziz

    Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide.

  • Mahmoud Ghali

    They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over;

  • George Sale

    These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;

  • Syed Vickar Ahamed

    They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide.

  • Amatul Rahman Omar

    They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread.

  • Ali Quli Qarai

    They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.