Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A spring whereat drink the servants of God, making it to gush forth abundantly:

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يراً
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera
#wordmeaningroot
1ʿaynanA spring عين
2yashrabuwill drinkشرب
3bihāfrom it
4ʿibādu(the) slavesعبد
5l-lahi(of) Allah
6yufajjirūnahācausing it to gush forthفجر
7tafjīranabundantlyفجر
  • Aisha Bewley

    a spring from which Allah’s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.

  • Progressive Muslims

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

  • Shabbir Ahmed

    A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A spring whereat drink the servants of God, making it to gush forth abundantly:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A spring of which the servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force .

  • Muhammad Asad

    a source whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.

  • Marmaduke Pickthall

    A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This will be a gushing spring* wherefrom Allah's servants* shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    The spring from which the believers will drink will never dry up.

  • Al-Hilali & Khan

    A spring wherefrom the slaves of Allâh will drink, causing it to gush forth abundantly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.

  • Taqi Usmani

    that will be a spring from which Allah’s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely.

  • Abdul Haleem

    a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish.

  • Arthur John Arberry

    a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.

  • E. Henry Palmer

    a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please!

  • Hamid S. Aziz

    A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance.

  • Mahmoud Ghali

    A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i. e., abundantly).

  • George Sale

    a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.

  • Syed Vickar Ahamed

    A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty.

  • Amatul Rahman Omar

    (The drink is from) a spring from which the devotees of Allâh shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it).

  • Ali Quli Qarai

    a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please.