Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.

يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema
#wordmeaningroot
1yud'khiluHe admitsدخل
2manwhom
3yashāuHe willsشيا
4into
5raḥmatihiHis mercyرحم
6wal-ẓālimīnabut (for) the wrongdoersظلم
7aʿaddaHe has preparedعدد
8lahumfor them
9ʿadhābana punishmentعذب
10alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers

  • Progressive Muslims

    He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    He admits unto His grace everyone who wills ; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering .

  • Marmaduke Pickthall

    He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace.

  • Bijan Moeinian

    God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    He will admit to His Mercy whom He wills and as for the Zâlimûn - (polytheists, wrong-doers) He has prepared a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom.

  • Mahmoud Ghali

    He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment.

  • George Sale

    He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.

  • Ali Quli Qarai

    He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.