Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: if one perfidious comes to you with a report: verify, lest you strike a people in ignorance, and become remorseful for what you did.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ جَٓاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ۬ فَتَبَيَّنُٓوا اَنْ تُص۪يبُوا قَوْماً بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نَادِم۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooin jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseebooqawman bijahalatin fatusbihoo AAala mafaAAaltum nadimeen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4inIf
5jāakumcomes to youجيا
6fāsiquna wicked personفسق
7binaba-inwith informationنبا
8fatabayyanūinvestigateبين
9anlest
10tuṣībūyou harmصوب
11qawmana peopleقوم
12bijahālatinin ignoranceجهل
13fatuṣ'biḥūthen you becomeصبح
14ʿalāover
15what
16faʿaltumyou have doneفعل
17nādimīnaregretfulندم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! if a deviator brings you a report, scrutinize it carefully in case you attack people in ignorance and so come to greatly regret what you have done.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! If a person, who is known to drift away from Moral Values, comes to you with any news, verify it, lest you hurt some folk in ignorance and then regret what you have done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if one perfidious comes to you with a report: verify, lest you strike a people in ignorance, and become remorseful for what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a tale, use your discernment, lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual Virtues and their deeds wisdom and piety: If ever there comes to you someone known to be immoral or potentially harmful, pernicious, malicious or mischievous, and relates to you a message or an event, an incident or something he heard, then be objectively certain of the truth to preclude risk of error and the consequence of wrong action and of injuring the reputation of a people or defaming them in ignorance, and later be pitifully regretful for what you have done.

  • Bijan Moeinian

    The Muslims should be more careful about the source of the news that they receive and should not react immediately to what they hear. It is better to take advantage of the benefit of the doubt.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! If a Fâsiq (liar - evil person) comes to you with any news, verify it, lest you should harm people in ignorance, and afterwards you become regretful for what you have done.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did.

  • Abdul Haleem

    Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done,

  • Arthur John Arberry

    O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! if there come to you a sinner with an information, then discriminate, lest ye fall upon a people in ignorance and on the morrow repent of what ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! If an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it (do not ignore it because he is evil), lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, in case an immoral (person) comes to you with a tiding, then (ascertain) the evidence, for that you may afflict a people in ignorance, (and) then you become remorseful for what you have performed.

  • George Sale

    O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! If an ungodly person comes to you with any news, (first), verify the truth, in case that you may harm people unwittingly (unwillingly or unknowingly), and afterward have to be regretful for what you have done.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! if a wicked person brings you any news, examine it carefully, lest you should harm some people in ignorance and afterwards you may have to repent for what you did.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! If a profligate should bring you some news, verify it, lest you should visit on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done.