Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had they been patient until thou camest forth to them, it would have been better for them; but God is forgiving and merciful.

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum wallahughafoorun raheem
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2annahumthey
3ṣabarūhad been patientصبر
4ḥattāuntil
5takhrujayou came outخرج
6ilayhimto them
7lakānacertainly it would beكون
8khayranbetterخير
9lahumfor them
10wal-lahuAnd Allah
11ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
12raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they been patient until thou camest forth to them, it would have been better for them; but God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they had been patient until you come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    for, if they had the patience until thou come forth to them , it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If they were patient until you went out to them, that would have been better for them.* Allah is Most Forgiving, Most Merciful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful).

  • Bijan Moeinian

    It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i. e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allâh is Great Protector (against faults), Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful.