And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in much of the matter, you would be distressed. But God has endeared to you faith, and made it fair in your hearts, and has made hateful to you denial and perfidy and opposition — it is they who are the right-minded —
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-iʿ'lamū | And know | علم |
2 | anna | that | |
3 | fīkum | among you | |
4 | rasūla | (is the) Messenger of Allah | رسل |
5 | l-lahi | (is the) Messenger of Allah | |
6 | law | If | |
7 | yuṭīʿukum | he were to obey you | طوع |
8 | fī | in | |
9 | kathīrin | much | كثر |
10 | mina | of | |
11 | l-amri | the matter | امر |
12 | laʿanittum | surely you would be in difficulty | عنت |
13 | walākinna | but | |
14 | l-laha | Allah | |
15 | ḥabbaba | has endeared | حبب |
16 | ilaykumu | to you | |
17 | l-īmāna | the Faith | امن |
18 | wazayyanahu | and has made it pleasing | زين |
19 | fī | in | |
20 | qulūbikum | your hearts | قلب |
21 | wakarraha | and has made hateful | كره |
22 | ilaykumu | to you | |
23 | l-kuf'ra | disbelief | كفر |
24 | wal-fusūqa | and defiance | فسق |
25 | wal-ʿiṣ'yāna | and disobedience | عصي |
26 | ulāika | Those | |
27 | humu | (are) they | |
28 | l-rāshidūna | the guided ones | رشد |
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, Allah has given you love of iman and made it pleasing to your hearts, and has made kufr, deviance and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided.
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
And be constantly aware that in your midst is Allah's Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided.
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in much of the matter, you would be distressed. But God has endeared to you faith, and made it fair in your hearts, and has made hateful to you denial and perfidy and opposition — it is they who are the right-minded —
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
Know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love acknowledgement and He adorned it in your hearts; He made you hate denial, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.
Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the guided.
And know that God’s Apostle is among you: were he to comply with your inclinations in each and every case, you would be bound to come to harm . But as it is, God has caused faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion . Such indeed are they who follow the right course
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
Know that Allah's Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer.* But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided,
And you must realize that the Messenger of Allah is in your midst. If he were to a submit to your wishes and yield to you in many of the matters, you would be befallen with misfortunes, But Allah has touched your hearts with the divine hand to create in them affection for the Faith and to make you regard it with an eye of favour, He made you hate disbelief, immorality and disobedience with heart and hand. Such persons arc those who follow the path of safety and righteousness.
Remember that the Prophet of God is among you. Had he listened to you in many of your (democratically arrived at) decisions, you would have certainly been in trouble. Fortunately God has put the belief in your hearts and, consequently, you resent disbelief, wrongdoing and disobedience .
And know that among you there is the Messenger of Allâh (صلى الله عليه وسلم). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble. But Allâh has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم) hateful to you. Such are they who are the rightly guided.
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-
And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided,
and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guided
And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,
And know that among you is the Apostle of God; if he should obey you in many a matter ye would commit a sin; God has made faith beloved by you, and has made it seemly in your hearts, and has made misbelief and iniquity and rebellion hateful to you. - These are the rightly directed -
And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and transgression and disobedience; these it is that walk in righteousness,
And know that among you is the Messenger of Allah. If he obeyed you in much of the Command, (or: affair) you would indeed be distressed. But Allah has made you love belief, and adorned it (i.e., made it attractive) in your hearts, and He has made disbelief, and (evident) immorality, and allstubborn disobedience hateful to you. Those are they who are the right- minded.
And know that the apostle of God is among you: If he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way;
And know that among you there is Allah’s Messenger: If he were to obey or follow your wishes, in many matters, you would surely fall into misfortune: But Allah has made the endeared Faith for you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful for you unbelief, wickedness, and rebellion: Such (people who believe) indeed are those who walk in righteousness—
Keep in mind that Allâh's Messenger is among you (at the time). If he were to follow your wishes in many matters, you would certainly land yourself in trouble. But (as it is) Allâh has inspired you with the love of the Faith, and has made it look beautiful to your minds and has made disbelief, transgression and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course (of guidance).
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded