Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

What God gave in spoil to His messenger from the people of the cities belongs to God and His messenger, and to relatives, and the fatherless, and the needy, and the wayfarer that it be not a distribution by turns between the rich among you. And what the Messenger gives you: take it, and from what he forbids you: refrain — and be in prudent fear of God; God is severe in retribution —

مَٓا اَفَٓاءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُولِه۪ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْاَغْنِيَٓاءِ مِنْكُمْۜ وَمَٓا اٰتٰيكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهٰيكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُواۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِۢ
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
#wordmeaningroot
1What
2afāa(was) restoredفيا
3l-lahu(by) Allah
4ʿalāto
5rasūlihiHis Messengerرسل
6minfrom
7ahli(the) peopleاهل
8l-qurā(of) the townsقري
9falillahi(it is) for Allah
10walilrrasūliand His Messengerرسل
11walidhīand for those
12l-qur'bā(of) the kindredقرب
13wal-yatāmāand the orphansيتم
14wal-masākīniand the needyسكن
15wa-ib'niandبني
16l-sabīlithe wayfarerسبل
17kaythat
18not
19yakūnait becomesكون
20dūlatana (perpetual) circulationدول
21baynabetweenبين
22l-aghniyāithe richغني
23minkumamong you
24wamāAnd whatever
25ātākumugives youاتي
26l-rasūluthe Messengerرسل
27fakhudhūhutake itاخذ
28wamāand whatever
29nahākumhe forbids youنهي
30ʿanhufrom it
31fa-intahūrefrainنهي
32wa-ittaqūAnd fearوقي
33l-lahaAllah
34innaIndeed
35l-lahaAllah
36shadīdu(is) severeشدد
37l-ʿiqābi(in) penaltyعقب
  • Aisha Bewley

    whatever booty Allah gives to His Messenger from city dwellers belongs to Allah and to the Messenger and to near relatives and orphans and the very poor and travellers, so that it does not become something which merely revolves between the rich among you. Whatever the Messenger gives you you should accept and whatever he forbids you you should forgo. Have taqwa of Allah – Allah is severe in retribution.

  • Progressive Muslims

    And whatever God provided to His messenger from the people of the townships, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Whatever Allah has turned over to His Messenger from those communities belongs to Allah and His Messenger (the Central Authority). (The Messenger will spend it on): The Central Government (The Central Authority). The welfare of the families of the believers. The orphans. Those who still feel left alone in the society. The widows. Those who have no means of earning their livelihood. The disabled who cannot move around looking for the Bounty of Allah. The homeless son of the street. Those who are on their way to join you, and Those who travel a distance to seek help.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What God gave in spoil to His messenger from the people of the cities belongs to God and His messenger, and to relatives, and the fatherless, and the needy, and the wayfarer that it be not a distribution by turns between the rich among you. And what the Messenger gives you: take it, and from what he forbids you: refrain — and be in prudent fear of God; God is severe in retribution —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whatever God provided to His messenger from the people of the townships, then it shall be to God and His messenger; for the relatives, the orphans, the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. You may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. Be aware of God, for God is mighty in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for near relatives and orphans and the traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.

  • Muhammad Asad

    Whatever from the people of those villages God has turned over to His Apostle - belongs to God and the Apostle, and the near of kin , and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be going round and round among such of you as may be rich. Hence, accept whatever the Apostle* gives you , and refrain from anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution.

  • Marmaduke Pickthall

    That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, all that Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the villages' inhabitants under such circumstances belongs to Allah and to the Messenger, to the kindred and the orphans, and to the indigent and the wayfarer who, due to lack of means, travels on foot. This is to prevent such gains from passing into the hands of the wealthy among you. And whatever the Messenger commands you to do, you must do, and whatever he forbids you to do, you do not do,and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He punishes severely.

  • Bijan Moeinian

    Any property confiscated from the defeated communities belongs to God and should be distributed in charity by the prophet among the relatives, orphans, needy people and the aliens in need so that they do not end up among rich and strong among you . You may keep whatever the Prophet gives you but do not take anything from the confiscated properties which is not distributed among you. Fear God as He is sever in punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    What Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from the people of the townships - it is for Allâh, His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), the kindred (of Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), the orphans, Al-Masâkin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And fear Allâh; verily, Allâh is Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.

  • Taqi Usmani

    Whatever fai’ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment.

  • Abdul Haleem

    Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment.

  • Arthur John Arberry

    Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution.

  • E. Henry Palmer

    What God gave as spoils to His Apostle of the people of the cities is God's, and the Apostle's, and for kinsfolk, orphans, and the poor, and the wayfarer, so that it should not be circulated amongst the rich men of you. And what the Apostle gives you, take; and what he forbids you, desist from; and fear God, verily, God is keen to punish!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever Allah has bestowed (as advantage or booty) to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of your duty to Allah; surely Allah is severe in retribution.:

  • Mahmoud Ghali

    Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment.

  • George Sale

    The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his apostle, are due unto God and to the apostle, and him who is of kin to the apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich: What the apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: And fear God; for God is severe in chastising.

  • Syed Vickar Ahamed

    What Allah has granted (as booty) to His Messenger (and taken away) from the people of the townships, —Belongs to Allah, to His Messenger, —And to relatives and the orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) be circulated between the wealthy among you. So take what the Messenger gives to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; For Allah is Strict in punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever (property and wealth) Allâh has given to His Messenger without warfare as spoils, (taking it) from the dwellers of the towns, it is for Allâh, His Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer. (It has been) so (ordained) that the (wealth) should not circulate (only) among your rich people. And take whatever the Messenger gives you and forbear from what he forbids you. Take Allâh as a shield. Surely, Allâh is Severe in retribution.

  • Ali Quli Qarai

    The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and relinquish whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution.