Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had We willed, We would have raised up in every city a warner;

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا ف۪ي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذ۪يراًۘ
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheera
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2shi'nāWe willedشيا
3labaʿathnāsurely, We (would) have raisedبعث
4in
5kullieveryكلل
6qaryatintownقري
7nadhīrana warnerنذر
  • Aisha Bewley

    If We had wished We could have sent a warner to every town.

  • Progressive Muslims

    And if We wish, We could send to every town a warner.

  • Shabbir Ahmed

    Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We willed, We would have raised up in every city a warner;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We wish, We could send to every town a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wish, We could send to every town a warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we willed, we could have sent to every community a warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had We pleased We could have raised a warner in every town.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We had willed, We could have sent into every city a warner.

  • Muhammad Asad

    Now had We so willed. We could have raised up a warner in every single community:

  • Marmaduke Pickthall

    If We willed, We could raise up a warner in every village.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had We so willed, We would have raised up in every town a warner.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning.

  • Bijan Moeinian

    If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities, ) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land.)

  • Al-Hilali & Khan

    And had We willed, We would have raised a warner in every town.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.

  • Taqi Usmani

    Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns)

  • Abdul Haleem

    If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,

  • Arthur John Arberry

    If We had willed, We would have raised up in every city a warner.

  • E. Henry Palmer

    But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.

  • Hamid S. Aziz

    And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner..

  • George Sale

    If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:

  • Syed Vickar Ahamed

    And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town.

  • Amatul Rahman Omar

    If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.

  • Ali Quli Qarai

    Had We wished, We would have sent a warner to every town.