And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.
And other booty you do not yet have the power to take – Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.
And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
The other group which you could not vanquish, God took care of them. God was capable of all things.
As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
And other that you were unable to which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
And there are yet other which are still beyond your grasp, which God has already encompassed : for God has the power to will anything.
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.
He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things.
As for the enemy that you could not possibly defeat them , God has already taken care of them . Know that God is capable of doing anything.
And other (victories and much booty He promises you) which are not yet within your power; indeed Allâh compasses them. And Allâh is Ever Able to do all things.
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing.
There are many other gains , over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all.
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything.
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things.
There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.
And other which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.