Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
#wordmeaningroot
1faṣabbaSo pouredصبب
2ʿalayhimon them
3rabbukayour Lordربب
4sawṭascourgeسوط
5ʿadhābin(of) punishmentعذب
  • Aisha Bewley

    So your Lord unleashed on them a scourging punishment;

  • Progressive Muslims

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So your Lord poured a scourge of punishment over them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

  • Muhammad Asad

    and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:

  • Marmaduke Pickthall

    Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord,

  • Bijan Moeinian

    So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.

  • Taqi Usmani

    So, your Lord let loose on them the whip of torment.

  • Abdul Haleem

    your Lord let a scourge of punishment loose on them.

  • Arthur John Arberry

    Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;

  • E. Henry Palmer

    and thy Lord poured out upon them the scourge of torment.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.

  • Mahmoud Ghali

    Then your Lord poured on them the scourge of torment?

  • George Sale

    Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement:

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments:

  • Amatul Rahman Omar

    (So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.

  • Ali Quli Qarai

    so your Lord poured on them lashes of punishment.