Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ فَسَوّٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ۟
Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila assama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleem
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3khalaqacreatedخلق
4lakumfor you
5what
6(is) in
7l-arḍithe earthارض
8jamīʿanallجمع
9thummaMoreover
10is'tawāHe turnedسوي
11ilāto
12l-samāithe heavenسمو
13fasawwāhunnaand fashioned themسوي
14sabʿasevenسبع
15samāwātinheavensسمو
16wahuwaAnd He
17bikulliof everyكلل
18shayinthingشيا
19ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who has created for you all that is in the earth. And He has applied His Design to the Sky and fashioned it as seven heavens. ((11:7), (53:31), (57:1-2)). And He alone is Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, , and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.

  • Muhammad Asad

    He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who created for you all that is on earth and then turned above and fashioned it into seven heavens. He knows all things.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who created for you all that is on earth, then applied He Himself to. the immeasurable expanse of the realm and set it in order and arranged it in seven heavens, and He is AL-'Alim who has infinite knowledge of all things.

  • Bijan Moeinian

    God is the one Who created for you everything on earth. Then He directed His attention to the heaven and perfected seven universes therein; and He is fully aware of everything.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who created for you all that is on earth. Then He rose over (Istawâ) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

  • Taqi Usmani

    It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies - and He is the knower of all things.

  • Abdul Haleem

    It was He who created all that is on the earth for you, then turned to the sky and made the seven heavens; it is He who has knowledge of all things.

  • Arthur John Arberry

    It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.

  • E. Henry Palmer

    It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things.

  • Hamid S. Aziz

    It is He who created for you all that is in the earth, and He designed the heavens also and fashioned (ordered) them as seven heavens; and He knows all things.

  • Mahmoud Ghali

    He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    It is He who hath created for you whatsoever is on earth, and then set his mind to the creation of heaven, and formed it into seven heavens; He knoweth all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He Who has created all things for you that are on earth; In addition, His plans called for the heavens, and He gave Order and Perfection to the seven skies: And of all things He is All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who created for your benefit all that is in the earth. Moreover He turned Himself towards the space and fashioned seven heavens perfect (- denoting the multiplicity of cosmic system). He has full knowledge of all things.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things.