Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And for each is a direction towards which he turns. So vie with one another in good deeds. Wherever you be, God will bring you all together; God is over all things powerful.

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلّ۪يهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِۜ اَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاًۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Walikullin wijhatun huwa muwalleehafastabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/tibikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1walikullinAnd for everyoneكلل
2wij'hatun(is) a direction وجه
3huwahe
4muwallīhāturns towards itولي
5fa-is'tabiqūso raceسبق
6l-khayrāti(to) the goodخير
7aynaWherever
8that
9takūnūyou will beكون
10yatiwill bringاتي
11bikumuyou
12l-lahu(by) Allah
13jamīʿantogetherجمع
14innaIndeed
15l-lahaAllah
16ʿalā(is) on
17kullieveryكلل
18shayinthingشيا
19qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Each person faces a particular direction so race each other to the good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for each is a direction towards which he turns. So vie with one another in good deeds. Wherever you be, God will bring you all together; God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For each is a direction toward which it faces. So race to good. Wherever you may be, Allah will bring you forth all together. Indeed, Allah is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Everyone has a direction towards which he turns; so excel one another in good works.* Allah will bring you all together wherever you might be, for nothing is beyond His power.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction operative on the character and will, is distinguished by attributes characterizing him or the group with a particular aim or goal. Or with a Kiblah meeting his or their expectations and may or may not be based on spiritual apprehension of divine truths past or present. This must not be the cause inducing you people to contend against each other. The cause for which you should be ready to contend to your life's end is good will and deeds imprinted with wisdom and piety. One day, wherever you may be, shall Allah bring you all together to His venerable Majestic presence; He is indeed Qadirun over all things.

  • Bijan Moeinian

    To worship God, people turn their faces to different directions. Compete in doing good deeds. Know that God will gather you one day together. Indeed God is capable of doing everything.

  • Al-Hilali & Khan

    For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allâh will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allâh is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything.

  • Arthur John Arberry

    Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Every sect has some one side to which they turn (in prayer); but do ye hasten onwards to good works; wherever ye are God will bring you all together; verily, God is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things.

  • Amatul Rahman Omar

    And everyone has an ideal for which he bears up, so (your ideal should be to) vie one with another in doing all (moral and physical) good deeds. Wherever you may be, Allâh will bring you all together. Allâh indeed is the Possessor of full power to do all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things.