Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ۟
Alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
#wordmeaningroot
1al-ḥaquThe Truthحقق
2min(is) from
3rabbikayour Lordربب
4falāso (do) not
5takūnannabeكون
6minaamong
7l-mum'tarīnathe doubtersمري
  • Aisha Bewley

    The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.

  • Progressive Muslims

    The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Shabbir Ahmed

    It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The truth is from your Lord; so do not be one of those who doubt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

  • Muhammad Asad

    the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters:

  • Marmaduke Pickthall

    It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a definite Truth from your Lord; be not, then, among the doubters.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety.

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.

  • Taqi Usmani

    The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)."

  • Abdul Haleem

    The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Arthur John Arberry

    The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

  • E. Henry Palmer

    The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof.

  • Hamid S. Aziz

    The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.

  • Mahmoud Ghali

    (It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers.

  • George Sale

    Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.

  • Ali Quli Qarai

    This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.