Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Many among the doctors of the Law wish to turn you back as atheists after your faith out of envy from their souls after the truth has become clear to them. But pardon and forbear until God brings His command; God is over all things powerful.

وَدَّ كَث۪يرٌ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ ا۪يمَانِكُمْ كُفَّاراًۚ حَسَداً مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّۚ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1waddaWish[ed]ودد
2kathīrunmanyكثر
3minfrom
4ahli(the) Peopleاهل
5l-kitābi(of) the Bookكتب
6lawif
7yaruddūnakumthey could turn you backردد
8minfrom
9baʿdiafterبعد
10īmānikumyour (having) faithامن
11kuffāran(to) disbelieversكفر
12ḥasadan(out of) jealousyحسد
13minfrom
14ʿindi(of)عند
15anfusihimthemselvesنفس
16min(even) from
17baʿdiafterبعد
18[what]
19tabayyanabecame clearبين
20lahumuto them
21l-ḥaquthe truthحقق
22fa-iʿ'fūSo forgiveعفو
23wa-iṣ'faḥūand overlookصفح
24ḥattāuntil
25yatiyabringsاتي
26l-lahuAllah
27bi-amrihiHis Commandامر
28innaIndeed
29l-lahaAllah
30ʿalāon
31kullieveryكلل
32shayinthingشيا
33qadīrun(is) All-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Many of the People of the Book would love it if they could make you revert to being kuffar after you have become muminun, showing their innate envy now that the truth is clear to them. But you should pardon and overlook until Allah gives His command. Truly Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    Many of the people of the Scripture have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Many of the People of the Book wish to make you turn back to disbelief after you have attained belief. They do this because of their personal envy even though the Truth has become manifest to them. (Ethnic and nationalistic prejudices give rise to such feelings of envy (2:111), (5:18)). Pardon them and leave them with their ways until Allah issues His Command. ((5:13), (15:85), (73:10), (74:11)). Verily, Allah has Power over all things and all events take place within the framework of His Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Many among the doctors of the Law wish to turn you back as atheists after your faith out of envy from their souls after the truth has become clear to them. But pardon and forbear until God brings His command; God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Many of the people of the Book have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many of the people of the book have wished that they could return you to being unappreciative after your acknowledgement, out of envy from themselves after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook it until God brings His will. God is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many followers of the scripture would rather see you revert to disbelief, now that you have believed. This is due to jealousy on their part, after the truth has become evident to them. You shall pardon them, and leave them alone, until GOD issues His judgment. GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to bring you back to denying the truth after you have attained to faith - after the truth has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make manifest His will: behold, God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Out of sheer envy many People of the Book would be glad to turn you back into unbelievers after you have become believers even though the Truth has become clear to them. Nevertheless, forgive and be indulgent* towards them until Allah brings forth His decision. Surely Allah is All-Powerful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Many of Ahl al-Kitab wish they could turn you renegades, a desire induced by base envy reflecting sincere hatred for you people who have conformed to Islam, even though they have recognized the truth. Nevertheless, forgive them and do not entertain them with antagonistic thoughts until Allah circumstances matters of fact in His own manner and His command comes to pass. Allah is indeed Qadirun over all in all.

  • Bijan Moeinian

    Many followers of the Scriptures (out of envy) want to turn you (Mohammad) back to the disbelief (by involving you in lengthy discussions, arguments and disputes), in spite of the fact that they know well how truthful you are. You should be patient with them and forgive them and leave them to God for judging them in an appropriate time. Know that God is capable of doing everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even after the truth (that Muhammad صلى الله عليه وسلم is Allâh’s Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allâh brings His Command. Verily, Allâh is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    (O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers - all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    Even after the truth has become clear to them, many of the People of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of their selfish envy. Forgive and forbear until God gives his command: He has power over all things.

  • Arthur John Arberry

    Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Many of those who have the Book would fain turn you back into misbelievers after ye have once believed, through envy from themselves, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till God brings His command; verily, God is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    Many of those who have the Book would fain turn you back into infidelity after you have once believed, through selfish envy, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till Allah accomplishes His purpose; verily, Allah is mighty over all.

  • Mahmoud Ghali

    Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., Jews and Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e., brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Many of those unto whom the scriptures have been given, desire to render you again unbelievers, after ye have believed; out of envy from their souls, even after the truth is become manifest unto them; but forgive them, and avoid them, till God shall send his command; for God is omnipotent.

  • Syed Vickar Ahamed

    Many from the People of the Book wish they could turn you (believers) back to disbelief after you have believed, From selfish envy, (even) after the Truth has become clear to them: But forgive and overlook till Allah completes His purpose; Indeed, Allah has power over all things.

  • Amatul Rahman Omar

    Many of the people of the Scripture would love to turn you back after your having believed, into disbelievers, out of selfish envy, and after the truth (of this Qur'ân) has become apparent to them. But pardon (them) and overlook, until Allâh shall make manifest His will, indeed Allâh is Possessor of every power to do all He will.

  • Ali Quli Qarai

    Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, after the truth had become manifest to them. Yet excuse and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things.