Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Madyan, their brother Shuʿayb. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; there has come to you clear evidence from your Lord, so fulfil the measure and the balance, and deprive not people of their possessions; and work not corruption in the land after its right ordering; that is better for you, if you be believers.

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْباًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْم۪يزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1wa-ilāAnd to
2madyanaMadyan
3akhāhumhis brotherاخو
4shuʿaybanShuaib
5qālaHe saidقول
6yāqawmiO my peopleقوم
7uʿ'budūWorshipعبد
8l-lahaAllah
9not
10lakumfor you
11minany
12ilāhingodاله
13ghayruhuother than Himغير
14qadVerily
15jāatkumhas came to youجيا
16bayyinatuna clear proofبين
17minfrom
18rabbikumyour Lordربب
19fa-awfūSo give fullوفي
20l-kayla[the] measureكيل
21wal-mīzānaand the weightوزن
22walāand (do) not
23tabkhasūdepriveبخس
24l-nāsa[the] peopleنوس
25ashyāahumin their thingsشيا
26walāand (do) not
27tuf'sidūcause corruptionفسد
28in
29l-arḍithe earthارض
30baʿdaafterبعد
31iṣ'lāḥihāits reformationصلح
32dhālikumThat
33khayrun(is) betterخير
34lakumfor you
35inif
36kuntumyou areكون
37mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    And to Madyan We sent their brother Shu‘ayb who said, ‘My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. Give full measure and full weight. Do not diminish people’s goods. Do not cause corruption in the land after it has been put right. That is better for you if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    And to Median, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe."

  • Shabbir Ahmed

    (And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B. C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, "O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Madyan, their brother Shuʿayb. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; there has come to you clear evidence from your Lord, so fulfil the measure and the balance, and deprive not people of their possessions; and work not corruption in the land after its right ordering; that is better for you, if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Midyan, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the earth after it has been set right. That is better for you if you believe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Midian, their brother Shuayb, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. Proof has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make mischief on the earth after it has been reformed. That is better for you if you acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Midyan we sent their brother Shu'aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Madyan their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    AND UNTO Madyan their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight , and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: this is for your own good, 'if you would but believe.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And to Midian* We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things '* and make no mischief on the earth after it has been set in good order.* That is to your own good, if you truly believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to the people of Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him. There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. Therefore, dispense the measure and the weight equitably to the full and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal, chattels real nor chattels interest nor devalue what is valuable, nor create discord or make mischief on earth after it has been set in order". " This is best for you if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues".

  • Bijan Moeinian

    As to the people of Mydian, I appointed their brother Shu'aib as a prophet. He said: "My people, obey God as you do not have any other Lord beside Him. He has indeed provided you with an undeniable miracle. Do not sell less than what you are paid for by using the wrong scales. Do not cheat people out of their rights. Do not spread all kind of sinful act in the land once the corruption has been dealt with. These are the best advices to follow, if you have chosen the belief."

  • Al-Hilali & Khan

    And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu‘aib. He said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. ." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, "O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers.

  • Taqi Usmani

    And to Madyan (We sent) their brother Shu‘aib. He said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. Give the measure and weight in full, and do not make people short of their things, and do not make mischief on the earth after it has been set in order. That is good for you, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    To the people of Midian We sent their brother, Shuayb. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you from your Lord. Give full measure and weight and do not undervalue people’s goods; do not cause corruption in the land after it has been set in order: this is better for you, if you are believers.

  • Arthur John Arberry

    And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    And unto Midian did we send their brother Shohaib, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him. There has come to you a manifest sign from your Lord; then give good weight and measure, and be not niggardly of your gifts to men, and do not evil in the earth after it has been righted. That is better for you if ye are believers;

  • Hamid S. Aziz

    And unto Median did We send their brother Shu'eyb (Jethro?), who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. So give good weight and full measure, and be not niggardly of your good works (or of the gifts you have received) to mankind, and do not evil in the earth after it has been rightly ordered. That is better for you if you are believers.

  • Mahmoud Ghali

    And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A supreme evidence has already come to you from your Lord; so fill up the measure and the balance, and do not depreciate mankind their things; (i.e., their goods) and do not corrupt in the earth after its being righteous. That (Literally: those "orders") is most charitable for you, in case you are believers.

  • George Sale

    And unto Madian we sent their brother Shoaib. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. Now hath an evident demonstration come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men ought of their matters; neither act corruptly in the earth, after its reformation. This will be better for you, if ye believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    To the Madyan people, We sent Shu’aib, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god except Him. Surely, a clear (Sign) has come to you from your Lord! Give just (and proper) measure and weight, and do not keep away from the people the things that are their due; And do not do mischief in the land after it has been put in order: That will be best for you, if you have Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu`aib. He said, `O my people! worship Allâh for you have no One worthy of worship other than Him. A clear proof (to this effect) has already come to you from your Lord, so give full measure and (full) weight, and do not cheat people of their goods, nor create disorder in the land after the fair ordering therein. This indeed is best for you, if you are true believers.

  • Ali Quli Qarai

    And to Midian, Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.