Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Those who took up the calf: there will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life of this world; and thus do We requite the forgers.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَر۪ينَ
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3ittakhadhūtookاخذ
4l-ʿij'lathe calfعجل
5sayanāluhumwill reach themنيل
6ghaḍabunwrathغضب
7minfrom
8rabbihimtheir Lordربب
9wadhillatunand humiliationذلل
10in
11l-ḥayatithe lifeحيي
12l-dun'yā(of) the worldدنو
13wakadhālikaAnd thus
14najzīWe recompenseجزي
15l-muf'tarīnathe ones who invent (falsehood)فري
  • Aisha Bewley

    As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood.

  • Progressive Muslims

    Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.

  • Shabbir Ahmed

    Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Those who took up the calf: there will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life of this world; and thus do We requite the forgers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who took up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. We thus punish the fabricators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who took the calf will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors .

  • Muhammad Asad

    "Verily, as for those who have taken to worshipping the - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent falsehood.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those who reverenced the calf and adored it with appropriate acts and rites shall come within the measure of Allah's wrath and shall be incensed with humiliation in life below, for thus do We requite those who intentionally assert what is false.

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "Those who chose the cow as their god, have surely earned their Lord's anger. They will encounter nothing but the misery in their worldly life. This is the way that I punish those who fabricate falsehood."

  • Al-Hilali & Khan

    Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with wrath from their Lord as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah’s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators.

  • Abdul Haleem

    Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods,

  • Arthur John Arberry

    'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, these have taken to themselves a calf; there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators..

  • George Sale

    As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies.

  • Syed Vickar Ahamed

    Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies).

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord said in answer to Moses' supplications, ) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship). ' That is how do We repay the forgers of lies with punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who took up the calf shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world. ’ Thus do We requite the fabricators .