Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: forgive Thou me and my brother, and enter Thou us into Thy mercy; and Thou art the most merciful of those who show mercy.”

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِاَخ۪ي وَاَدْخِلْنَا ف۪ي رَحْمَتِكَۘ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ۟
Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiO my Lordربب
3igh'firForgiveغفر
4me
5wali-akhīand my brotherاخو
6wa-adkhil'nāand admit usدخل
7into
8raḥmatikaYour Mercyرحم
9wa-antafor You
10arḥamu(are) the Most Mercifulرحم
11l-rāḥimīna(of) the mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: forgive Thou me and my brother, and enter Thou us into Thy mercy; and Thou art the most merciful of those who show mercy.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and you are the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Compassionate of the compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful. "

  • Muhammad Asad

    Said : "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy".

  • Bijan Moeinian

    Moses then said: "Lord, please forgive me and my brother and admit us into the dominion of your mercy as you are the Most Merciful. "

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses prayed, "My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful."

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful. ".

  • George Sale

    Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy!"

  • Amatul Rahman Omar

    He (- Moses) said, `My Lord! protect me and my brother and admit us to Your mercy. You are indeed the Most Merciful of those who show mercy.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful.